Поиск - новости науки и техники

Искусство ремесла. Как научить студента творчеству.

Третий Международный конгресс переводчиков художественной литературы, прошедший в начале сентября в Москве, в Российской государственной библиотеке иностранной литературы, собрал специалистов из 55 стран. Более 250 человек – переводчиков, филологов, издателей, литературных агентов – обсуждали актуальные проблемы продвижения русской литературы за рубежом и практические вопросы, обменивались опытом. О многообразии дискуссий можно судить уже по названиям секций: “Художественный перевод: поиски и открытия”, “Вечно молодая классика: как переводим и что переводим?”, “Как перевести современность?”, “Не продается вдохновение, но можно рукопись продать” и др.

Впервые в рамках Конгресса переводчиков работала Международная Школа молодых переводчиков литератур стран СНГ, Балтии и ШОС. Как рассказала декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета и член программного комитета конгресса Иннара
ГУСЕЙНОВА, организатор школы – Международный центр художественного перевода литератур стран СНГ, Балтии и ШОС (далее – Центр) – проводит ее уже в пятый раз. В прошлом году Школа проходила в Алма-Ате (см. “Две стороны медали”, “Поиск” №22, 2013). Включение школы в программу такого крупного международного события – знак доверия и признания со стороны организаторов конгресса – Института перевода и Роспечати, считает И.Гусейнова. “Хотелось бы подчеркнуть значимую роль Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, в частности заместителя руководителя Владимира Викторовича Григорьева, а также автономной некоммерческой организации “Институт перевода”, ее исполнительного директора Евгения Николаевича Резниченко и его сплоченной команды – благодаря им реализуется такая важная программа поддержки художественного перевода как в СНГ, так и в дальнем зарубежье”, – отметила декан.
Эксперты Центра, кроме того, активно участвовали в подготовке и проведении круглого стола “Возвращение на круги своя?”, посвященного переводам на русский язык литературы народов России, СНГ, Балтии, Грузии, а также в работе секции “Как вырастить переводчика?”. Переводческий факультет за более чем 70 лет своего существования накопил богатый практический опыт. Анализу этого опыта был посвящен доклад декана факультета на секции.
– Московский государственный лингвистический университет реализует свою концепцию подготовки переводчиков, – рассказала И.Гусейнова. – Мы работаем в русле эколого-социального подхода. Он заключается в том, что мы обучаем наших будущих переводчиков (собственно, не только их – всех студентов МГЛУ) структурировать себя и пространство вокруг себя, качественно и грамотно выполнять свою работу в мультикультурной среде.
Некоторые промежуточные результаты педагогической деятельности вуза участники конгресса могли наблюдать воочию. Двадцать студентов университета (ребята из англо-азербайджанской, англо-таджикской и англо-грузинской групп) работали на этом профессиональном форуме в качестве волонтеров, а некоторые даже выступали с сообщениями на секциях. Оказавшись среди множества представителей различных культур, студенты должны были использовать все, чему научились к четвертому году обучения, – прекрасная практика! А мы смогли протестировать, как работает наша бакалаврская программа. Признаюсь, были некоторые сомнения, смогут ли наши выпускники работать переводчиками после четырех лет обучения. Ведь раньше традиционно учились пять лет. И вот увидели, что все, кто хорошо занимался, активно участвовал в наших мероприятиях, с поставленными задачами справились. Наши студенты могут общаться, могут обеспечить взаимодействие, создающее атмосферу на любом мероприятии. На конгрессе она, кстати, была очень теплой и дружественной.
Школа молодых переводчиков художественной литературы – часть подготовки специалистов этого профиля в МГЛУ. В Пятой школе участвовал 91 человек. Но сертификаты получили не все, а только те, кто выступал с докладами или принимал участие в обсуждениях.
– Это принципиальный вопрос, – подчеркивает Иннара Алиевна. – Мы выдали сертификаты только 57 участникам. Считаем, что очень важно не допустить девальвации этого документа. Кстати, на этот раз сертификат был подписан заместителем руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимиром Григорьевым и ректором МГЛУ Ириной Халеевой. За все предыдущее время существования Школы было выдано 696 сертификатов. Благодаря деятельности нашего Центра художественного перевода, проводимым им школам, симпозиумам, конференциям, мы точно знаем, кто занимается художественным переводом в странах СНГ, Балтии и ШОС, кто продуктивно работает. Эксперты из этих стран составляют постоянный костяк наших мероприятий. Кроме того, мы размещаем информацию о предстоящей школе на сайтах МГЛУ и Института перевода, делаем достаточно широкую рассылку в заинтересованные СМИ и таким образом привлекаем новых членов экспертного сообщества. Остаются, конечно, не все. Включение в нашу деятельность предполагает активность: нужно выступать с докладами или сообщениями, проводить мастер-классы на местах, в своих вузах, то есть так или иначе делиться тем опытом и знаниями, которые получены на наших мероприятиях.
Среди участников Школы есть как “взрослые” (действующие переводчики и преподаватели переводоведения, заинтересованные в профессиональном росте), так и молодежь (аспиранты, магистранты, студенты). В перерывах между Школами работа продолжается. “Взрослые” готовят свои доклады в виде статей, которые публикуются в “Вестнике МГЛУ” – издании из перечня ВАК. Оно выходит один-два раза в год. В “Вестнике” публикуются статьи не только по проблемам художественного перевода, но и по теории языка, фразеологии и т.д. – переводчики должны быть в курсе того, что происходит в смежных специальностях.
Что же касается молодежи, то к конгрессу был выпущен уже третий сборник студенческих работ – лучших переводов малых форм. Сборники состоят из небольших художественных текстов, в том числе и поэтических, в подлиннике и в переводе. Причем если вначале, чтобы не обижать авторов, публиковали все работы, то сейчас уже существует конкурсный отбор. Внутри университета собираются экспертные комиссии – научные руководители вместе с представителями кафедр обсуждают качество переводов. И только после того, как эксперты дают добро, перевод готовится к печати. Жесткая конкуренция – и хороший стимул для молодых. Во всяком случае, число заявок не уменьшается. Со временем из этих выпусков составится целая библиотечка, которую можно будет использовать и в учебном процессе: обсуждать со студентами, какие приемы выбрал переводчик и почему.
Одним из итогов Пятой школы переводчиков художественной литературы стала рекомендация для ведущих вузов стран СНГ, Балтии и ШОС в ближайшие время (2014-2015 годы) провести университетские локальные конкурсы на лучшие переводы художественной литературы малой формы с национальных языков на русский язык, с тем чтобы лучшие работы опубликовать в сборнике студенческих переводов в 2015 году.
Как считает декан переводческого факультета МГЛУ, отбор работ начинающих переводчиков должен проходить именно в тех вузах, где они учатся, а не в МГЛУ. “Это очень важно для качества образования на местах, – говорит она. – Мы бы хотели поднять переводческую деятельность на более высокий уровень. А для этого надо дать ведущим вузам инструментарий. Каким бы ни был первый “улов”, сколько бы ни оказалось работ, мы с удовольствием опубликуем их в этом сборнике. И авторы получат свою публикацию. Кто-то – первую!”
– Очень впечатлило, что рабочий язык на конгрессе, где присутствовали люди из десятков стран, был русский. Но ведь переводы нужны не только с русского или на русский, но и между другими языками. Этому в университете учат?
– У нас – да. Кстати, в этом отличие МГЛУ от западных университетов: там программы предполагают обучение либо устному, либо письменному переводу, и только с иностранного языка на родной. Наш же выпускник может переводить с родного языка на иностранный и с иностранного на родной, устно последовательно, а если закончит специальные курсы, то и синхронно. Ключевая теория, на которой строится обу-
чение переводчиков в МГЛУ, разработана ректором Ириной Ивановной Халеевой. Главная идея – формирование вторичной языковой личности. И специалисты отмечают, что наши выпускники с родного языка на иностранный (что не принято в Европе) переводят иногда даже лучше, чем с иностранного на родной. Так что у нас противоречия с нашими коллегами из дальнего зарубежья. Они считают, что самый высокий уровень владения языком вторичной языковой личности недостижим. А мы уверены, что очень даже достижим – при грамотном применении комплекса методик и соответствующем построении учебного процесса.
Я вспоминаю, что на прошлых Школах многие сетовали на то, что у современных студентов нет интереса к художественному переводу: молодежь считает это занятие трудным, неденежным, не дающим определенного ста-туса…
– Сейчас эта проблема поднималась?
– Впервые, наверное, за последние четыре года не поднималась.
– Неужели ситуация изменилась?
– Я бы сказала так: речь идет не об изменении ситуации, а об изменении отношения к ней. Что такое перевод – искусство или ремесло? Если к нему относишься как к ремеслу, то для тебя это инструмент заработка. Абсолютно нормальное отношение: мы все выполняем свою работу и хотели бы, чтобы нам за нее платили деньги, желательно стабильно. Но есть категория людей, и достаточно значительная, которые рассматривают перевод не только как ремесло, но и как искусство. И как только появляется это второе отношение, стремление сделать лучше, интереснее, то сразу же меняется и отношение к художественному переводу в целом. То есть существуют два подхода, и один другому не мешает. Где-то художественный перевод служит источником дохода. Но еще есть перевод для души. Погружаясь в работу с художественным текстом, человек чувствует радость, и испытывает удовлетворение, когда перевод удается.
– То есть сейчас вы не тревожитесь, что не будет смены?
– Нет, мы не боимся. Наши публикации, вот эти сборники, наша работа – это инвестиции в будущее. Причем речь идет даже не о финансовых, а о моральных, этических инвестициях. Мы воспитываем своих студентов. Не каждый сможет переводить художественные тексты, такие переводчики – штучный товар. Но тот, кто вошел во вкус, кто понял всю прелесть этой работы, которая создает твой внутренний мир, делает его богаче, уже не откажется от комплекса тех ощущений, которые он получает, работая с художественным текстом.

Наталия БУЛГАКОВА
Фото Анны Мироновой

Нет комментариев