Букварь для инофона

На новый виток вышел социально значимый проект, реализуемый Санкт-Петербургским педагогическим университетом. В прошлом году сотрудники кафедры межкультурной коммуникации, подготовившие “Русский букварь для мигрантов”, напечатали первоначальный тираж на свой страх и риск на деньги, взятые в долг. Большая часть из этих 500 экземпляров разошлась целевым назначением по школам и детским садам Адмиралтейского и Пушкинского районов, с которыми на общественных началах работает кафедра. Остальные были разосланы по заявкам отдельных школ Петербурга и других российских городов. И вот Комитет по образованию городского правительства заказал одному из московских издательств дополнительный тираж — 5400 экземпляров букваря, призванный полностью обеспечить текущие нужды школ Петербурга.
Потребность в таких учебных пособиях все ощутимее с учетом роста миграционных потоков. А в нескольких питерских школах до 30 процентов первоклашек — инофоны. Обычная азбука с обилием народных сказок, пословиц и поговорок тут не подходит. Поэтому в основу букваря, разработанного под руководством профессора Ирины Лысаковой, положена методика преподавания русского языка как иностранного. В нем повышенное внимание уделяется буквам, звукам, словам, диалогам, розыгрышу житейских ситуаций. Несколько лет назад сотрудники кафедры выпустили азбуку для цыганских детей.
Букварь для детей из стран ближнего зарубежья — результат выполненных на кафедре дипломных и диссертационных работ. Лингвисты из Герценовского проводят семинары для учителей по методике обучения русскому языку как неродному, студенты-волонтеры факультативно занимаются со школьниками.
По мнению И.Лысаковой, после выхода в свет букваря власти все-таки осознали важность проблемы языковой адаптации переселенцев. Городской программой “Толерантность” на 2011-2015 годы предусмотрены финансирование обучения мигрантов, переподготовка учителей и распространение учебных пособий по школам.

Аркадий СОСНОВ

Нет комментариев