Поиск - новости науки и техники

Перевод без трудностей

В Алуште прошел V Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС. Он был посвящен 85-летию Московского государственного лингвистического университета.
В мероприятии, уже ставшем традиционным, приняли участие студенты и преподаватели ведущих университетов стран СНГ и Шанхайской организации сотрудничества, действующие переводчики, представители творческой интеллигенции Крыма. Участники симпозиума выступили с докладами и лекциями, обсудили проблемы в области литературного перевода и наметили пути их решения, российские и зарубежные специалисты провели мастер-классы для начинающих переводчиков.
Открывая симпозиум, проректор МГЛУ по связям с общественностью Юрий Сухарев отметил важность поддержания исторически значимых связей МГЛУ с вузами СНГ и ШОС для решения насущных проблем в области художественного перевода, в частности, преодоления разобщенности, ведущей к утрате традиций в этой гуманитарной сфере.  Старший научный сотрудник Российского НИИ культурного и природного наследия им. Д.С.Лихачева Александр Люсый подчеркнул исключительную важность решения проблем литературного перевода для Крыма, как территории, где закреплены сразу три государственных языка.
Декан переводческого факультета МГЛУ Иннара Гусейнова среди задач, стоящих перед художественным переводом,  выделила необходимость формирования единого образовательного пространства, подчеркнула значимость синергетического эффекта в воспитании нового поколения переводчиков, отметила важность поддержки книгопечатания и расширения экспертного сообщества, в котором опытные переводчики смогут передавать свои знания молодежи.
Симпозиум проходил в формате сессионных заседаний и мастер-классов. Подводя итоги, участники приняли рекомендации. По их мнению, главные задачи профессионального сообщества и вышестоящих ведомств таковы: активное содействие в публикации материалов по теоретическим и практическим проблемам литературного перевода; популяризация профессии литературного переводчика среди студенческой молодежи и учащихся старших классов; поддержка на государственном уровне совместных конференций и семинаров; объединение усилий специалистов в области литературного перевода с целью продвижения переводов с языков и на языки стран СНГ и ШОС на базе Международного центра художественного перевода; регулярный обмен студентами между ведущими гуманитарными вузами стран Содружества и ШОС. Участники внесли предложение провести VI Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС в 2016 году в Крыму.

Пресс-служба МГЛУ

Нет комментариев