Сравнить с ослом — хулить или хвалить? Правильно ответить может тот, кто понимает смысл задаваемых вопросов.

Дня за четыре до командировки раздался звонок: “Форум будет проходить не в Ташкенте, а в Казахстане. Полетите?” — “Конечно. Астана — красивый город. Какая разница, куда лететь?”. Оказывается, разница есть. Почувствовали ее еще в аэропорту “Шереметьево”. В зоне беспошлинной торговли, глянув на посадочный талон, нам не продали даже минералки: “Казахстан вошел вместе с Россией и Белоруссией в Таможенный союз”. Вот и радуйся прогрессу отношений на государственном уровне. Летели рейсом казахстанской авиакомпании вполне комфортно. Сели — пяти утра не было. Темно еще. Но главный вход сиял огнями, в центре праздничной иллюминации роскошная цифра 20. Вспомнилось, что в декабре юбилей СНГ. “Так отмечают?” Вглядевшись, поняла: праздновать готовятся “20 лет независимости Казахстана”. Другой акцент.
Половина блага
Тем не менее всех участников VII Международного форума “Диалог языков и культур СНГ и ШОС в ХХI веке” встретили радушно. Если бы в санатории “Окжетпес”, что возле озера Боровое, было принято вывешивать флаги стран, откуда приехали постояльцы, на ноябрьском ветру перед входом плескались бы разом стяги Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, России, Таджикистана, Узбекистана и Украины. И это в ситуации, когда из-за неожиданного требования узбекской стороны сузить географию участников пришлось спешно менять дислокацию уже назначенного мероприятия при условии соблюдения тех же сроков, финансовых рамок, формата и программы. Но команда Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) благодаря надежным казахстанским партнерам справилась с этой задачей. Форум, проводимый при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС), состоялся в седьмой раз. Участвовала в нем добрая сотня лингвистов-профессионалов разных возрастов и статусов.
Приветствовали собравшихся на форум Игорь Маслов (Управление Президента РФ по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами), Нурсулу Шаймерденова, директор Центра гуманитарных исследований КМИ “Парасат”, член научно-экспертного совета при Ассамблее народов Казахстана и президент казахской Ассоциации российских вузов, Елена Полушкина, директор департамента МФ ГС, ректоры и проректоры университетов СНГ. “Добрые слова — половина блага”, — говорят казахи. Слова признательности в адрес МГЛУ как базовой организации по языкам и культуре государств-участников СНГ и базового вуза Университета ШОС по направлению “Регионоведение” ректор Ирина Халеева быстро переадресовала победителям конкурсов на лучшую студенческую работу и лучший цикл лекций по тематике сотрудничества в рамках СНГ, а также авторам инновационных учебных материалов по языкам и культуре государств-участников СНГ, представленных на импровизированной выставке в зале, где проходило пленарное заседание форума. Но авторы и без всяких слов видели: трудились они не зря — коллеги из разных стран интересовались, где можно приобрести эти уникальные издания. К вечеру первого дня работы экспозиция… полностью опустела. Истаяла сама собой.
Признаюсь, я тоже прихватила в номер пару внушительных учебников киргизского и казахского языков, подготовленных при поддержке МФГС. Вчиталась, а утром нашла Улжан Мусабекову, чья фамилия первой значится в списке авторов учебника “Казахский язык для стран СНГ”. Будучи наслышана, что казахи любят изъясняться иносказательно, я хотела узнать, откуда взялся необычный диалог в разделе для самостоятельной работы. Вот отрывок из него: “Хан спрашивает: “С каких пор холм покрылся снегом?” “Пожалуй, с четверть века”, — отвечает герой. “Двумя еще владеете?” — “Владею тремя”. — “Как относитесь к дали?” — “Даль мне близка”. — “Как относитесь к ближнему?” — “Ближнее мне далеко”… Это означает: “Давно побелела ваша голова?” — “С четверть века”. — “Передвигаетесь уверенно?” — “Хожу с палкой”. — “Как видите вдаль?” — “Хорошо”. — “А вблизи?” — “Вблизи вижу плохо”.
Придуман профессурой этот диалог? Позаимствован из фольклора? Ради чего помещен в учебник? В нем и так полно рассказов о менталитете народа, его истории…
Улжан Есеновна, командированная в МГЛУ из Казахского национального университета им. аль-Фараби почти четыре года назад, обрадовалась вопросу: “Это кусочек из казахской сказки про безбородого обманщика Альдар-косе, своеобразного Робин Гуда наших степей, в переводе Герольда Бельгера, моего соотечественника. Ребенком вместе с родителями — немцами Поволжья — он был выслан в Казахстан, здесь вырос, выучился, проникся уважением к казахам. Блестящий писатель, переводчик, интеллигент, впитавший в себя лучшее из немецкой, русской и казахской культур. Диалог в его переводе мы поместили, чтобы показать, на каких образцах национальной литературы вырастают казахи. Преподаватель может развернуть тему на примерах сказок других народов мира, вый­ти на сравнение, познакомить с речевым этикетом казахстанцев. Я не оговорилась: казахи — титульная нация, а казахстанцы — все 130 народов, населяющих сейчас Казахстан, они говорят на 126 языках.
— Кстати, в списке авторов учебника профессора МГЛУ И.Краева и Г.Фролова. Как-то я не замечала, чтобы они свободно говорили по-казахски.
— А от них это и не требуется. Главное, что они знают, как прописать в учебнике дидактическую часть, подсказывали нам решения, которые с успехом опробовали при составлении учебников европейских языков для русскоязычных студентов. Их помощь дала блестящие результаты: по нашему учебнику учатся студенты МГЛУ, которые в этом году получат диплом. Два года подряд они принимают участие в конкурсе на знание казахского языка среди русскоязычной молодежи. То есть соревнуются с ребятами, которые учат казахский с первого класса, живут в стране носителей языка и отлично демонстрируют свои успехи — занимают 4-е место. Они просто покоряли жюри живостью общения, умением петь казахские песни, знаниями истории и культуры казахов, способностью писать эссе на заданную тему по-казахски. Они уверены в себе. Мы как-то ехали с ребятами из Астаны в Боровое электричкой, в пути они разговаривали с соседями по вагону, шутили с ровесниками… Я отсела, слушала со стороны и была рада за них и за нас. Не зря учим! Какое у них будущее? Через неделю уходят на практику в МИД РФ в отдел по связям с Казахстаном, а по окончании университета, думаю, им найдется место в штате Посольства РФ в Казахстане. Ведь они владеют сразу четырьмя языками: двумя европейскими, казахским и русским.
Заглянем в будущее
А ведь в первый день форума именно вокруг прогноза судьбы русского языка вспыхнула дискуссия, когда на пресс-конференции журналистка “Российской газеты” попросила президиум ответить, на каком языке будут говорить на подобных встречах через 20 лет.
Ректор Минского государственного лингвистического университета Наталья Баранова, участник всех форумов “Диалог языков и культур”, организовавшая в вузе по опыту МГЛУ “Лингвапарк”, однозначно заявила: говорить будут на русском, никакой другой язык на территории наших стран не сможет так успешно выполнять функцию межъязыкового общения. Проректоры Российско-Таджикского и Бакинского славянских университетов Хусрав Шамбезода и Мамед Алиев согласились с ней. Роман Васько, ректор Киевского национального лингвистического университета, несколько лет не имевший возможности приезжать на форум, а теперь с удовольствием в нем участвующий, тоже придерживается мнения, что у русского языка на пространстве СНГ большое будущее. Но подчеркнул: надо, чтобы русский был классическим русским, а не суржиком или трасянкой (русско-донецким, русско-бобруйским наречием)…
А вот Сурен Золян, глава Ереванского государственного лингвистического университета им. В.Я.Брюсова, был не столь оптимистичен. Он считает, что у русского языка в Армении крайне неблагоприятные перспективы, да и у других национальных языков СНГ тоже. Просто растет разрыв между образованными людьми и неграмотными, не умеющими даже свое имя написать. Им не до изучения русского языка, который, конечно, организует пространство Содружества. Поначалу СНГ вообще воспринимали как форму цивилизованного развода республик бывшего СССР. Но 20 лет не прошли даром. Изменился контекст отношений, растет интенсивность контактов, особенно в сфере образования лингвистов. МГЛУ как базовая организация дала этим отношениям твердую идеологию. Ни один политический союз не может быть крепким, если у него нет прочной лингвистической основы.
— По данным, которыми располагает МФГС, — сказала директор Департамента гуманитарной межгосударственной политики фонда Елена Полушкина, — подавляющее большинство жителей стран, входящих в СНГ, хотят, чтобы их дети знали русский язык. Но для этого надо иметь условия, хотя бы учебники.
— Слой русскоязычных преподавателей русского языка в большинстве стран СНГ стремительно истончается, — констатировала ситуацию ректор Славянского университета Республики Молдова Татьяна Млечко. Ее мнение: нужна поддержка работы МГЛУ, где ведется штучная подготовка лингвистов, приезжающих на стажировки и обу­чение из стран СНГ и ШОС.
Ирина Халеева, ректор МГЛУ, как обычно, сумела посмотреть дальше: “На повестке дня — устойчивое развитие наших стран, основанное на взаимо­связи экономики и экологии. Но без поддержки языка — инструмента коммуникации — они теряют скрепу взаимопонимания, сохранения баланса. Мне импонирует научный подход: надо, решая государственные задачи, считать, насколько целесообразно использование того или иного языка. На фоне все более активного перехода в документообороте в странах СНГ на национальные языки переводчики, которых мы начинаем выпускать в рамках Международного института языков народов СНГ, без хорошо оплачиваемой работы не останутся. Мы недавно с коллегами из Швейцарии начали разработку проекта “Экономика языка” и готовы применить жесткий прагматичный подход к поиску ответа на вопрос, будет ли роль русского языка на пространстве СНГ возрастать. Я убеждена, что будет. Русский язык на пространстве СНГ — одно из условий устойчивого развития”.
А вот заместитель начальника Управления Президента РФ по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Игорь Маслов счел, что на подобных форумах через 20 лет будут звучать языки всех стран Содружества. В конце концов, ради этого и работает МГЛУ, собирая коллег из разных стран, обучая студентов, аспирантов, проводя стажировки преподавателей, составляя учебники для стран СНГ. И, как бы нам, носителям русского языка, ни хотелось видеть его триумф, И.Маслов прав: русский язык лучше других подходит для межнационального общения в СНГ, а сохранять каждая из стран Содружества будет свой родной язык.
Неформальная ответственность
Следующий день участники форума провели, разойдясь по круглым столам, лекториям, семинарам и мастер-классам. Они демонстрировали видеозаписи лучших уроков, делились секретами современных методов преподавания, анализировали наработки коллег. Интересную мысль высказал Сурен Залян, ректор Ереванского национального лингвистического университета, познакомившись с работами коллег: “Сегодня каждый университет создает учебник для своих нужд, тратя на это массу сил и времени. Может, стоит создать общую группу, где сконцентрировать наш профессионализм, скажем, по переводу? А выполненные работы — учебники, программы — подвергнуть добровольной взаимной аккредитации? Пусть пока неформальной, лишь бы высокопрофессиональной”.
Профессор Вячеслав Белоусов, заведующий кафедрой русского языка МГЛУ, пару дней назад вернувшийся из Душанбе, где проводил с коллегами школу повышения квалификации и переподготовки преподавателей русского языка, предложил создавать учебно-методические комплексы силами международных рабочих групп. По его убеждению, невозможно обу­чить русскому языку, просто присылая в страны Содружества учебники.
— Надо создавать учебно-методические комплексы, где есть книги для учителя и для ученика, рабочая тетрадь для учащегося, диски с записью этих материалов для проведения контрольно-измерительных тестов, — рассуждал он. — Но создавать эти УМК надо, работая вместе со специалистами из республик по национальным языкам. Ведь уже ясно, что русский язык имеет свою специфику в каждом регионе. И это надо учитывать. Коллеги помнят, как диссертант, для которого русский — не его родной язык, сказал как-то у нас на защите: “А теперь перехожу к замечаниям так называемого официального оппонента”. Смешная коммуникативная ошибка? Она может стать опасной, когда с высокой трибуны политик говорит, что “с удовлетворением видел следы так называемых ваших реформ”. Не меньше проблем с переводом… даже сказок. Что такое осел в восприятии русского? Глупое, упрямое существо. Что такое осел на Востоке — символ трудолюбия и мира. Сказанное на Востоке “ты трудишься, как осел” означает похвалу, та же фраза, произнесенная в Москве, — хулу. Словом, надо заниматься построением мультикультурного общества Содружества. Не “понаехали тут”, не издевки с экрана ТВ, низводящего манеры и язык зрителя до состояния пещерного человека, — мы помним, как национально-языковые проблемы толкнули нас к “разводу” в СССР, а организация на государственном уровне обучения мигрантов русскому языку, знакомство их с российской культурой. Иначе весьма скоро нам не избежать проблем, подобным тем, которые сейчас сотрясают ЕС. Об этом надо говорить не только в кругу избранных, на форумах лингвистов, а шире — на уровне всего Содружества.
— Почему так важно начинать с изучения языка? — уже после закрытия форума и принятия резолюции, впитавшей многие предложения выступавших, спросила я профессора Александра Бондарева, возглавляющего в МГЛУ кафедру литературы. Если людям будет в России хорошо работаться, они сами язык выучат…
— Сами? Многие из них даже не жили в Советском Союзе, им сегодня 20 лет. Но большинство из СССР родом. Там была официальная государственная философия — марксизм-ленинизм, имевшая на все вопросы ответы. Эта философия внедрила в наш мозг мифологический тип мышления. Он сходен с моделью религиозного сознания. Модель эта определяет наше отношение к действительности, формирует симпатии-антипатии, дает основу реакциям и поступкам. Когда СССР распался, мифологический тип мышления перестал нас выручать. Перестал давать ответы на вопросы, которые теперь ставит властно изменившееся время. А мы, как традиционалисты, как носители мифологической модели сознания, не смогли это легко пережить. Мы долго пытались наложить на новые события старую форму, как матрицу. Пока не увидели, что реальность жизненной ситуации настолько сложнее знакомых моделей, настолько внутренне противоречивее, что матрица распадается… Новая жизненная проблематика взрывает изнутри старую модель, без нее человек теряет привычную почву, основу мышления, устойчивость в восприятии происходящего. Становится безосновным, по определению немецкого философа Мартина Хайдеггера.
Помните, Ирина Халеева говорила об устойчивом развитии государства, невозможном без лингвистических основ? Так вот язык не просто речь, выражение мысли или желания. Язык — это ответ человека на окружающую действительность. Это его мысль. Заслуга нашего форума — осмысление происходящего в Содружестве, поиск ответов, формирование отзывчивости общества на вопросы, которые всем нам ставит сложная, противоречивая, динамично развивающаяся реальность. У нас больше нет мифологии, нет социальной этиологии, объясняющей причину заболевания и предписывающей дальнейшие действия. Но есть необходимость и шанс проявить себя ответственными людьми. Исторически мыслящий человек — тот, который не удовлетворяется рутинными ответами, а ищет новые, точные, соответствующие требованиям разума и нравственного чувства. По-английски это аnswerable — дающий ответ, соответствующий вопросу. Это трудно уже потому, что ты сначала болезненно выкарабкиваешься из мифологического мышления. Оно остается в прошлом, а жизнь продолжается, и ты должен действовать в новых обстоятельствах. Должен найти ответ, точно поняв суть задаваемого тебе жизнью вопроса. Наши форумы — это процесс осмысления ситуации, в которой мы все — выходцы из СССР — существуем. Языки выражают суть происходящего в вопросах и ответах, каждый по-своему. Поэтому важно их изучать, чтобы понимать, на какой вопрос сегодня жизнь требует от нас ответа.

Елизавета ПОНАРИНА
Фото автора

Нет комментариев