Ценности перевода. Литературе нужна помощь в преодолении границ.

Поэт Абай так великолепно перевел письмо Татьяны из “Евгения Онегина”, что в Казахстане оно превратилось в песню. Ее поют на казахском языке, она считается чуть ли не народной. Вот что значит действительно художественный перевод! К сожалению, за последние 20 лет традиции этого мастерства на постсоветском пространстве во многом оказались утраченными. О том, как их возродить, размышляют сегодня во всех странах СНГ. Как готовить переводчиков, по каким программам? Как обстоят дела с изданием переводной литературы в постсоветских республиках? Эти и другие вопросы обсуждались в Баку на симпозиуме “Актуальные проблемы художественного перевода литературы стран СНГ”. Параллельно работала Вторая школа молодых переводчиков СНГ. Организаторами симпозиума и школы стали Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Бакинский славянский университет (БСУ) и Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.
В котле культур
Трасса, что ведет из аэропорта Баку в город, — новая, современная, соответствующая западным критериям. По обеим сторонам дороги тянутся массивные каменные ограды, за которыми лишь на мгновение удается выхватить взглядом лабиринт каменных улочек, часть древнего восточного города. Так что примеры сосуществования западных и восточных традиций в азербайджанской столице участники симпозиума могли наблюдать уже из окна автобуса. Исторически сложилось так, что Баку стал одним из самых интернациональных городов мира. Здесь совместно и дружно проживали и проживают ныне, несмотря на сложные события последних десятилетий, люди 72 национальностей — азербайджанцы и русские, евреи и грузины, татары и украинцы, лезгины и другие этнические группы. “Плавильным котлом культур” назвал Баку Чрезвычайный и Полномочный Посол Азербайджанской Республики в РФ Полад Бюльбюль оглы в приветствии, присланном участникам симпозиума. И в некотором роде символично, что представители ведущих лингвистических вузов из девяти стран Содружества Независимых Государств собрались именно здесь, чтобы вместе выработать подходы к решению актуальных для всех проблем художественного перевода. Общее мнение выразила ректор МГЛУ Ирина Халеева: “У Баку есть потенциал для того, чтобы стать площадкой для сотрудничества молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ. Если удастся принять соответствующие решения, это не только будет полезно для молодежи, но и послужит делу укрепления гуманитарных связей между странами СНГ, которым пока уделяется недостаточно внимания”.
Проблемы — общие
Первый день работы симпозиума проходил в главном корпусе Бакинского славянского университета. Ректор БСУ Камаль Абдуллаев рассказал о том, как развивается переводческое дело в Азербайджанской Республике в целом и в Бакинском славянском университете в частности. В БСУ есть факультет перевода, из 12 его специальностей с языками бывшего СССР связаны три, но языков для изучения предлагается два, русский и украинский. В 2003 году в университете была создана научно-исследовательская лаборатория “Проблемы перевода”. Сейчас она выполняет фундаментальный проект по переводу произведений мировой литературы на азербайджанский язык. Проект стартовал в 2008 году, после соответствующего указа президента Гейдара Алиева. “Некоторые из литературных памятников были переведены в советское время, — отметил ректор, — но, во-первых, эти переводы сейчас потеряли актуальность: они были напечатаны на кириллице, а сейчас у нас латиница. Во-вторых, эти переводы были сделаны не с языка оригинала”. К работе привлечены специалисты из других университетов и переводческих центров республики. За прошедшие пять лет университет выпустил около 80 книг великих авторов: среди них античные, средневековые, современные… Выставка этих книг была развернута тут же, в зале, где проходил симпозиум.
Еще один проект лаборатории — “Библиотека филолога-1000”. В нее войдут книги, необходимые филологу, включая работы по психологии, философии, истории… За четыре года выпущено восемь книг. Самая первая — труд М.Бахтина “Проблемы поэтики Достоевского”. Тот же специалист — профессор БСУ М.Годжаев — переводил потом и произведения самого писателя.
К изданию этих книг, по словам ректора, привлекаются и молодые переводчики.
Аналогичный проект есть в Казахстане — он называется “Культурное наследие”. В его рамках при поддержке государства, с привлечением спонсорской помощи меценатов либо компаний произведения мировой классики переводятся на казахский язык. Остается ниша перевода на другие языки казахской классики. “Казахстан — многонациональное государство, в нем билингвальное общество: народ хорошо владеет русским, так что сегодня ситуация довольно благополучная, но это только сегодня, — рассказала директор центра казахского языка и культуры МГЛУ Улжан Мусабекова. — Средний возраст переводчиков — 50-60 лет. Единственная кафедра художественного перевода в Казахском национальном университете им. Аль-Фараби занимается исследованиями, анализом уже сделанных переводов, а не подготовкой переводчиков. Это проблема, общая для всех”.
Представителям постсоветских республик, принимавшим участие в круглом столе “Художественный перевод в странах Содружества: состояние и перспективы”, было предложено ответить на три вопроса: насколько в их стране развиты традиции художественного перевода, что мешает их развитию и как этому развитию можно способствовать.
Из выступлений участников можно было составить представление о состоянии художественного перевода на постсоветском пространстве. Основные проблемы — недостаточная оплата труда переводчиков (например, в Молдавии страница художественного перевода стоит всего 0,4 доллара!) и отсутствие образовательных программ в области художественного перевода — оказались, с одной стороны, общими для всех, а с другой — взаимоувязанными: нужны ли такие программы, кто пойдет осваивать трудную профессию переводчика художественной литературы, если заведомо известно, что дохода от будущей деятельности не хватит на то, чтобы прокормить семью? Выступающие отмечали и непрестижность перевода художественной литературы. Переводчики — выпускники Иркутского государственного лингвистического университета, по словам ректора, профессора Григория Воскобойника, предпочитают работать в нефтяных компаниях (что, впрочем, в немалой степени связано с гораздо более высоким уровнем доходов в этой сфере деятельности). “Необходимо менять отношение к переводу в СМИ, — подчеркнул ректор. — Существует стереотип, что перевод — просто перестановка слов. А это очень сложная работа, мало оцененная, мало ценимая обществом”.
Вместе с тем необходимость развития художественного перевода в странах постсоветского пространства, его важность для развития национальных культур сомнения ни у кого сегодня не вызывает. Здесь, высказывали мнения участники, должны быть объединены и скоординированы усилия государства, различных фондов и конечно же университетов. Возможно, выход — в создании специального фонда в рамках СНГ, куда переводчик с издателем могли бы обратиться и на конкурсной основе получить грант на перевод и издание книги.
Ложная непрестижность
МГЛУ сегодня лидирует на постсоветском пространстве по количеству предлагаемых для изучения языков стран СНГ. Декан переводческого факультета МГЛУ доктор филологических наук Иннара Гуссейнова рассказала, что проблемами перевода с русского на языки СНГ и наоборот университет озаботился лет десять назад. В первую очередь это было связано с потребностями в таких переводчиках различных организаций — органов власти, государственных, частных, общественных структур. Сегодня на разных факультетах МГЛУ ведется преподавание десяти языков СНГ, в частности на переводческом работают с тремя: азербайджанским, таджикским, молдавским. Кстати, этим летом состоялся первый выпуск студентов, прошедших полное обучение на азербайджанском языке. Но это — подготовка переводчиков общей направленности, а не художественной литературы. Ни специальной программы для подготовки переводчиков художественной литературы, ни даже спецкурса в университете на сегодняшний день нет.
По словам И.Гуссейновой, движение в этом направлении тормозится двумя проблемами: прагматической и этической. Прагматика — недостаток финансирования. Нужна регулярная поддержка таких мероприятий, как международная школа переводчиков художественной литературы в Баку, со стороны заинтересованных структур, подобных Межгосударственному фонду гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ. Этическая сторона связана с необходимостью преодоления стереотипов, сложившихся за последние 20 лет по отношению к языкам и культурам бывших советских республик. Эти языки считаются непрестижными — и совершенно незаслуженно, уверена И.Гуссейнова. Специалисты, ими владеющие, получают очень хорошие места работы: в посольствах, МИД, других государственных структурах.
Несмотря на то что специальности или специализации по художественному переводу в вузе нет, студенты МГЛУ переводят художественные тексты — прозу и даже стихи — в качестве курсовых и дипломных проектов. Участникам симпозиума был представлен сборник их работ, изданный специально к встрече в Баку.
Алгоритмы ремесла
Почему переводчиков художественной литературы надо готовить специально? Здесь много подводных камней, и о некоторых из них подробно рассказывали слушателям мэтры перевода из МГЛУ на своих мастер-классах. Например, по словам поэта и переводчика доктора филологических наук Дмитрия Псурцева, сегодня много говорится о том, что при переводе необходимо сохранить дух автора, дух эпохи — все так, но необходимы и более четкие критерии, иначе исчезает точка отсчета. Есть определенные алгоритмы, ремесленные основы художественного перевода, которыми необходимо владеть. Переводчик, считает Д.Псурцев, не должен использовать художественный перевод для собственного творческого самовыражения.
Заведующий кафедрой перевода английского языка Дмитрий Бузаджи обратил внимание на то, что проблемы перевода художественной литературы напрямую связаны с проблемами сохранения родного языка. Строй фразы, ритм, естественность фразеологической речи — все это очень важно. При чтении плохого перевода, в котором сохранен синтаксис чужого языка, родной язык оказывается искореженным, происходит размывание языкового сознания человека, со временем он начинает мыслить и говорить не вполне русскими фразами. В связи с этим, считают профессионалы-переводчики, особое внимание надо уделять переводным книгам, издаваемым массовыми тиражами, а главное детской литературе. Для таких книг должна существовать программа государственной поддержки.
…На переводческом факультете МГЛУ разрабатывается сейчас проект создания Международного центра художественного перевода литератур стран СНГ. Задача центра — организовать обучение переводчиков художественной литературы в странах СНГ на постоянной основе, а не собирать их время от времени, когда удается добыть на это средства.
Идея создания такой международной структуры была выдвинута в 2010 году, на Первой школе молодых переводчиков в Душанбе; она получила поддержку на конференции министров образования стран СНГ в июне 2011 года, на V форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии “Навстречу новым реалиям” в октябре 2011-го, а в конце прошлого года обсуждалась в Москве на Международном научном симпозиуме по методологическим проблемам теории и практики художественного перевода. Симпозиум в Баку стал новым шагом на пути создания этого международного центра. В частности, он убедительно показал, что возрождение традиций художественного перевода зависит не только от самих переводчиков и университетов, но и от государств и обществ.

Наталия БУЛГАКОВА
Фото Анны МИРОНОВОЙ

Нет комментариев