Две стороны медали. Для переводчика родной язык не менее важен, чем иностранный.

“Почтовые лошади прогресса”, — так в одной из своих записных книжек отозвался Александр Пушкин о переводчиках. То ли хотел сказать, что трудиться людям этой профессии приходится очень много, то ли просто выразил свое глубокое уважение к переводческой деятельности — ведь лошади в те времена были самым быстрым видом транспорта. А возможно, и то, и другое. На то и поэт, чтобы в короткую фразу вместить многие смыслы.
Эти слова Александра Сергеевича не раз вспоминали на IV Международной школе молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС — мероприятии, за последние три года ставшем уже доброй традицией. Здесь обсуждают особенности перевода художественной литературы и проблемы подготовки переводчиков в странах Содружества, делятся опытом и результатами исследований, представляют новые учебные и учебно-методические издания, да и просто общаются. Школа “мигрирует”: первая проходила в Душанбе, вторая — в Баку, третья — в Москве. На этот раз молодые (и не только молодые) переводчики собрались в Алма-Ате.
За день до начала работы Международной школы молодых переводчиков Казахский университет международных отношений и мировых языков (КазУМОиМЯ) им. Абылай хана отметил свое 70-летие. В адрес гостеприимных хозяев, принимавших на своей территории представителей дружественных лингвистических вузов стран СНГ, было сказано немало теплых слов. “Это вуз, значимый не только в Республике Казахстан, но и на всем пространстве Содружества, — отметила ректор МГЛУ Ирина Халеева, открывая первое пленарное заседание Школы. — Единственный университет Казахстана, на базе которого готовят синхронных переводчиков, причем уже более 40 лет!”. Среди слушателей была довольно большая группа преподавателей и студентов этого казахского университета. Все-таки очень хорошо, что вузы, на базе которых проходит Школа, каждый раз меняются. Для принимающей стороны это возможность прямо на месте повысить квалификацию своих сотрудников. В командировку столько людей сразу, пожалуй, и не вывезти! Между тем подготовка переводчиков художественной литературы — задача, актуальная для всех стран СНГ. По словам Ирины Халеевой, за последние десятилетия, “с тех пор, как не стало нашей общей страны, мы немного утратили знание о литературах друг друга”. Стало гораздо меньше переводов — как с русского на языки стран Содружества, так и наоборот. “Это колоссальная лакуна в общем культурном и образовательном пространстве наших стран”, — подчеркнула ректор МГЛУ.
Правильность этих слов и важность проблемы признаются сегодня на многих уровнях. Проведение Школы поддержали Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Ирина Халеева, выступая перед журналистами, выразила огромную благодарность и агентству, и лично заместителю руководителя Роспечати Владимиру Григорьеву), Базовая организация по языкам и культуре государств-участников СНГ, Консорциум гуманитарных университетов государств-участников ШОС. Среди организаторов также МГЛУ и Каз­УМОиМЯ им. Абылай хана. Еще один устроитель Школы — автономная некоммерческая организация “Институт перевода”. Он был создан в мае 2011 года, свою главную задачу видит в оказании поддержки переводам русской литературы, как классической, так и современной, на языки мира, в том числе и на языки стран Содружества. Институт дает гранты издательствам и переводчикам.
— Проведение Школы — одно из мероприятий Международного центра художественного перевода литератур государств-участников СНГ, — добавил проректор по связям с общественностью МГЛУ Юрий Сухарев. — Создание этого центра было одним из пунктов плана работы по гуманитарному сотрудничеству, утвержденному Исполкомом СНГ на среднесрочную перспективу.
В программу Школы вошли пленарные заседания и мастер-классы от мэтров перевода, а также выступление группы студентов МГЛУ, в качестве языка специальности изучающих казахский язык. Надо было видеть счастливые лица сидящих в зале преподавателей казахского университета, когда со сцены русские мальчики и девочки говорили и пели на их родном языке! Порадовал участников Школы и прекрасный концерт, также с национальным казахским колоритом, подготовленный студентами Казахского университета международных отношений и мировых языков.
…Проблемы, затронутые участниками этого мероприятия, пожалуй, можно условно разделить на две группы: внутренние для профессионального сообщества (подготовка специалистов в области художественного перевода) и внешние (продвижение литературных переводов на рынок). Концентрировались скорее на первых.
Так, например, заведующий кафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ профессор Вячеслав Белоусов сделал акцент на том, что высококлассный специалист в области перевода, прежде всего, должен прекрасно владеть родным языком. “Переводчика с одного языка на другой можно сравнить с медалью, которая, как известно, имеет две стороны, — заметил профессор. — И одна из сторон всегда будет сиять ярче — это знание родного языка, средства которого позволяют сохранить своеобразие подлинника. Речевое творчество переводчика возможно исключительно в случае знания родного языка!”.
К сожалению, этот фактор до сих пор, по его словам, не до конца обществом осознается. Критичность ситуации связана с заметным падением уровня знания русского у выпускников школ (“Да Эллочка-людоедка — Демосфен по сравнению с некоторыми нынешними абитуриентами!” — прибег к гиперболе профессор, чтобы донести свое возмущение до слушателей). А действующие стандарты высшего образования, регламентирующие подготовку будущих мастеров перевода, не предполагают сколько-нибудь глубокого изучения русского в вузе. Неудивительно, что у переводчиков “языковая раскованность очень часто перерастает в языковую распущенность”. Посетовав на это, завкафедрой предложил рецепт выхода из положения. Необходимо, на его взгляд, учить будущих переводчиков речевому поведению в самых разных ситуациях, стилистике речи и стилистике текста, исторической грамматике, истории литературного языка — словом, тому, что в совокупности могло бы помочь студентам овладеть всем богатством родного языка. “Увеличение необходимого для этого количества часов окупится сторицею!” — заверил В.Белоусов.
Напрямую на качество литературных переводов, которые попадают к читателю, влияет еще одно печальное обстоятельство. На него обратил внимание главный редактор журнала “Иностранная литература” кандидат искусствоведения Александр Ливергант. “В сегодняшней переводческой практике из ряда участвующих в этом процессе выпадает одна из главных фигур — фигура редактора, — заметил он. — Редактор — как некий третий глаз. К концу работы мы теряем представление о том, что наш текст собой представляет, мы склонны либо его хвалить до небес, либо ругать, что реже. Редактор должен знать оба языка, чтобы не только увидеть ляпы, но и предложить свои варианты перевода. Редакторов много, но они не имеют возможности работать — сроки подготовки рукописи к печати очень сжаты. Тема редакторства — одна из важнейших сегодня”.
Выступление А.Ливерганта было посвящено месту и роли переводной литературы в российском книгоиздании. Современная книгоиздательская политика, по его оценке, отдает предпочтение переводам англо-американских произведений: ежегодно из 15 тысяч переводных книг 12 тысяч, то есть 80%, составляют переводы с английского. Превалирует массовая развлекательная литература. Главный жанр — роман. Иными словами, “если вы принесете издателю английский роман — шансы велики, если сборник финских рассказов — минимальны”, раскрыл секрет начинающим переводчикам главный редактор “Иностранки”. С культурной карты мира, по его словам, исчезают многие национальные языки. Как следствие, не найти и владеющих ими переводчиков. В советское время специалистов по малым языкам было много. Сегодня же, к сожалению, переводы с этих языков не востребованы у издателей. Публика читает мало, и на выпуск такой книги издатель часто идет лишь при условии, что спонсор выкупит тираж.
Тем не менее, по оценке А.Ливерганта, в России достаточно много желающих стать переводчиками художественной литературы, хотя заранее известно, что ни славы, ни денег эта профессия не принесет. Во всяком случае, в “Иностранной литературе”, отметил главный редактор журнала, печатается много молодежи. “Иностранка”, подчеркнул он, идет против течения: не отдает предпочтения английскому роману и публикует переводы с разных языков, вне зависимости от того, востребованы они на рынке или нет.
Велик интерес к художественному переводу и в Армении. Как рассказала заведующая кафедрой русской и мировой литературы Российско-армянского (славянского) университета Лилит Меликсетян, в этой стране очень древние переводческие традиции. В IV веке существовал даже Армянский монастырь святых переводчиков. А армянская церковь до сих пор отмечает традиционный праздник — День святых переводчиков. “В 1990-е годы, конечно, было не до того, но в последнее время в нашей стране наблюдается своеобразный переводческий бум, — отметила Л.Меликсетян. — Сегодня в республике переводят на армянский те произведения мировой литературы, которые раньше народ читал на русском языке”. Не только английской, но и немецкой, французской… Очень популярны испаноязычные писатели. Появляются переводы, как новые, так и повторные, русской и советской классики. А вот литература стран СНГ почти не представлена. Исправлению этого перекоса призван способствовать Международный форум писателей, издателей и переводчиков стран СНГ и Балтии, который ежегодно начиная с 2007 года проводится в Ереване под эгидой Министерства культуры Республики Армения и Межгосударственного фонда государственного сотрудничества государств-участников СНГ. Принимают в нем участие представители и других стран. Итогом форума становятся конкретные издательские проекты. Например, журналы стран СНГ и Балтии делают тематические литературные подборки.
“Большое внимание к форуму закономерно, — считает Лилит Суреновна. — Мы утратили то, что было наработано, но при этом у нас осталась большая тяга друг к другу, большой взаимный интерес. Поэтому, кстати, в странах Содружества и возникают параллельные площадки: Институт перевода, Школа молодых переводчиков, наш форум”. 
Что же касается положения дел в Казахстане, то, как отметила ректор КазУМОиМЯ Салима Кунанбаева, еще очень много произведений казахской литературы, даже классической, на языки мира не переведены. “Поэтому для нас вопрос подготовки переводчиков очень актуален, — заметила она. — Надеемся, что совместными усилиями мы выработаем соответствующие образовательные технологии. Школа очень свое­временна и перспективна”.
…Наверное, результат таких мероприятий, прежде всего, в том, что представители бывших советских республик находят друг в друге друзей и единомышленников, лучше узнают культурные традиции и литературу стран друг друга, вместе задумываются над проблемами, вместе ищут пути их решения. Может, перевести все это в конкретные денежно-экономические отношения и затруднительно — далеко не всегда удается поверить алгеброй гармонию. Но значение такого общения для стран Содружества трудно переоценить.

Наталия БУЛГАКОВА
Фото автора

Нет комментариев