Дано предугадать? Лингвисты-когнитологи берут под контроль силу слова. - Поиск - новости науки и техники
Поиск - новости науки и техники

Дано предугадать? Лингвисты-когнитологи берут под контроль силу слова.

Как получается, что люди, говорящие на одном языке, вдруг перестают друг друга понимать? Можно ли добиться максимальной достоверности информации, которой люди обмениваются через перевод с одного языка на другой? Как уберечь сознание в пылу информационных войн? Почему одни становятся жертвами сектантской пропаганды, а другим удается этого избежать? Поиском научно обоснованных ответов на целый ряд такого рода вопросов – отнюдь не праздных в наши дни – заняты лингвисты-когнитологи.
Мы выбираем
Фундаментальное исследование, в фокусе которого находятся особенности человеческого сознания, отражение этих особенностей в языке, который, в свою очередь, влияет на процессы познания, ведется сегодня в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина с участием представителей одной из ведущих российских школ когнитивной лингвистики, широко признанной и за пределами нашей страны. Проект на тему “Исследование антропоцентрической природы языка в когнитивном контексте” в этом году был поддержан грантом Российского научного фонда (РНФ). Результаты его выполнения обещают стать прорывными для целого ряда гуманитарных дисциплин, включая лингвистику, психологию и теорию коммуникации.
Главная цель тамбовских исследователей – разработать основы антропоцентрической (раскрывающей центральную роль человека) теории языка. Все, что человек произносит, пишет и говорит, напрямую связано с содержанием его багажа знаний о мире, который каждый из нас накапливает индивидуально, а также от личного уровня владения языком, то есть способности не только правильно выражать и передавать с его помощью свои мысли, но и получать новые знания. Коротко и приближенно это, по словам руководителя проекта, доктора филологических наук, профессора Николая Болдырева, можно сформулировать и так: “Человек сам выбирает, что узнать, как узнать, что сказать и как это сказать”.
Антропоцентрическая сущность языка проявляется в его интерпретирующей функции, которую авторы проекта намерены описать и выделить наряду с когнитивной (познавательной) и коммуникативной. Решение данной задачи станет объединяющей и систематизирующей основой общей работы по созданию теории. До сих пор отдельные аспекты этой проблемы частично изучались в рамках разных теоретических подходов (структурного, коммуникативного, культурологического, когнитивного и др.). Актуальность и новизна идеи тамбовских ученых заключается в разработке единой теоретико-методологической базы для решения этой проблемы в рамках одного, в данном случае когнитивного, подхода. Отвечая на вопросы корреспондента “Поиска” о содержании проекта и перспективах применения его результатов, Николай Николаевич пояснил:
– Миссия современной гуманитарной науки видится в осмыслении феномена человека как “существа разумного”, и значительную роль в этом играет язык. Исследуя язык как процесс и результат познавательной и речевой деятельности, мы можем понять, как работает наше сознание, как оно устроено, как мы получаем и храним знания, форматируем и структурируем их, обмениваемся ими и какие из них стоят за теми или иными языковыми выражениями. Выявить через изу-
чение языка специфику структуры личности, узнать, как она формируется и влияет на всю жизнедеятельность человека, и означает исследовать его ведущую роль в познавательно-языковой деятельности, феномен его “разумности”. Участникам проекта предстоит не только систематизировать то, что уже наработано в этой области, но и получить новые фундаментальные знания о зависимости результатов языковой и других видов деятельности от человека, а человека – от языка, внеся, таким образом, свой вклад в развитие языкознания и гуманитарной науки в целом. Мы покажем теорию в ее различных аспектах, на разных языках и разных языковых уровнях. Основные языки исследования – русский, английский, немецкий и французский. Мы планируем уточнить существующие в мировой науке представления о структуре языковых функций и способах их реализации, дать системное представление о конкретных взаимосвязях языка и познавательных процессов со структурой личности и видами деятельности человека.
С точки зрения общественной значимости итоги исследования помогут лучше понять роль человека и его познавательно-языковой деятельности в развитии разных областей знания. Есть возможность практического применения ожидаемых результатов в экономике и социальной сфере – при принятии и реализации решений, формировании поведенческих моделей в сфере управления и т.д., а также в медицине (например, диагностика различных нарушений речевой и мыслительной деятельности и их коррекция с помощью языка) и психологии, включая диагностику и профилактику различных видов когнитивной зависимости. К примеру, интернет-зависимость напрямую связана с усвоением интернет-сленга, поскольку любые полученные знания требуют своего применения.
Итоги проекта будут востребованы в теории информации и искусственного интеллекта (автоматическая обработка данных), при совершенствовании методики обучения, в педагогике, социологии, философии, политологии – да практически в каждой из наук, поскольку все они пользуются языком для получения и передачи знаний, их систематизации и хранения. А риск искажения информации при коммуникации носителей разных языков? В определенных ситуациях недопонимание может вообще привести к глобальным проблемам.
Когнитивный унисон
Преобладающая часть участников проекта (шесть из десяти, включая аспиранта и магистранта) – молодые ученые из разных регионов страны, а остальные регулярно приезжают в Тамбовский госуниверситет, чтобы “сверить” имеющиеся наработки или, к примеру, воспользоваться возможностями уникальной библиотеки, сформированной в университетском Научно-образовательном центре когнитивных исследований. Работа по проекту организована так, что каждый участник трудится в своей области и вместе они “перекрывают” всю проблематику темы в целом, охватывая разные уровни языка.
Возможность встретиться в Тамбове одновременно со всеми участниками исследования представилась корреспонденту “Поиска” на двухнедельном Всероссийском научно-практическом семинаре “Проблемы когнитивной лингвистики” по программе повышения квалификации, состоявшемся в ТГУ им. Р.Г.Державина в конце прошлого года. Это ежегодное для университета мероприятие проходило вне рамок проекта, однако ученые приняли в нем непосредственное участие, воспользовавшись возможностью поделиться со слушателями из других регионов России и ближнего зарубежья новыми знаниями. Отметим также, что все эти знания непосредственно используются в учебном процессе: в лекциях и на семинарах, становятся достоянием студентов и аспирантов.
Сотрудничая в проектной группе, исследователи из Тюмени, Оренбурга, Смоленска, Пятигорска и Тамбова одновременно решают общую задачу и готовят задел для собственного профессионального продвижения в избранном каждым из них направлении научной деятельности. Как отметил профессор Болдырев, конкурс “Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований с привлечением молодых исследователей”, по итогам которого был поддержан проект тамбовских лингвистов, дал шанс региональным научным школам: заявки от образовательно-научных организаций обеих столиц, согласно условиям, не рассматривались изначально. Такая поддержка сегодня имеет особый вес также и в свете сокращения бюджетных мест для студентов и аспирантов по гуманитарным специальностям.
– Проект предоставил мне прекрасную возможность приобщиться к одной из лучших в России школ когнитивной лингвистики. Исследования, связанные с переводческой проблематикой, сегодня очень популярны за рубежом, я бы сказала, они на пике актуальности. Наше исследование открывает новые перспективы применения того, что разработано в русле общей теории языка Николаем Николаевичем Болдыревым и его учениками, – уверена Ксения Леонтьева, кандидат филологических наук из Смоленска. – В проекте я занимаюсь исследованием интерпретирующей природы перевода. Антропоцентрическая теория прекрасно вписывается в общую теорию перевода, но вступает в противоречие с подходами последнего времени. Исследователи пытаются опираться на базу – текст, говоря о передаче его смысла, но смысл текста – у нас в сознании, и переводчик всегда передаст его субъективно. Чтобы максимально приблизиться к оригиналу, он должен в идеале владеть двумя языковыми культурами, понимать, какие смыслы присутствуют в каждой из них.
Ждите ответов
– Почему на Западе хорошо знают прозаиков Чехова, Толстого, Достоевского и плохо – поэта Пушкина, в то время как мы знаем и любим Бернса и Шекспира? Потому что у нас были Маршак, Пастернак и другие гениальные переводчики, которые в стихотворной форме адаптировали для понимания в рамках нашей культуры и нашего языка шекспировские сюжеты, а на Западе таких мастеров для русскоязычной поэзии не нашлось, – добавляет профессор Болдырев.
Проект стартовал около полугода назад, а члены исследовательской команды уже успели выступить на нескольких научных конференциях в России и за рубежом, опубликовали первые (в рамках проекта) статьи в рецензируемых журналах, включая индексируемые в Scopus. Алексей Раздуев из Пятигорска за несколько месяцев успел побывать на шести конференциях и подготовить семь научных публикаций. Молодой кандидат наук надеется, что венцом его работы в проекте станет докторская диссертация. Алексей, как и другие участники исследования, – член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, в которую он вступил еще аспирантом в 2011 году. Изучая в рамках проекта принципы формирования нанотехнологической терминологии, молодой ученый увидел возможность для расширения своей темы за счет исследования терминологических систем других наук, к примеру биотехнологии.
В портфолио молодых кандидатов наук, приглашенных в проект, в общей сложности около 100 научных публикаций, а за плечами у них есть высоко оцененный старшими коллегами опыт исследовательской работы. Реализация проекта, по мнению экспертов, должна укрепить позиции отечественной лингвистической школы в целом и существенно обогатить наши представления о механизмах познания мира посредством языка.

Татьяна Возовикова
Фото Ирины ТОЛМАЧЕВОЙ

Нет комментариев

Загрузка...
Новости СМИ2