Миссия понимающих. Переводчики наводят мосты между культурами.

В Центральном доме культуры железнодорожников в одно из осенних воскресений отметил свое семидесятилетие переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Преподаватели, бывшие выпускники и сегодняшние студенты, представители посольств, высших учебных заведений, российских и международных организаций собрались, чтобы поздравить один из главных факультетов университета с праздником, ставшим ключевым событием юбилейного года.
Ведущие Павел и Полина — тоже переводчики, в этом году они оканчивают университет — зачитали приветственные адреса от Министерства образования и науки РФ, от Государственной Думы. Ректор МГЛУ Ирина Халеева сообщила, что поздравления факультету прислали из многих университетов и других организаций, из разных стран мира. “Почему был создан переводческий факультет 70 лет назад — понятно, — заметила она. — Но он не только выполнил поставленные перед ним тогда государственные задачи. Первый набор заложил основание переводческому движению, переводческой науке сначала в Советском Союзе, потом в Российской Федерации. Сегодня вместе с нами этот день отмечают все переводчики России”.
Ректор подробно на истории факультета не останавливалась. Но каждый из участников праздника получил в подарок пакет с книгами (одна — по истории МГЛУ, выпущенная к 80-летию вуза, вторая, поменьше — по истории переводческого факультета), в которых мог прочесть, что переводческое отделение существовало еще в Московском институте новых языков, созданном в 1930 году постановлением Народного комиссариата просвещения РСФСР. К сожалению, по распоряжению свыше в 1933 году его упразднили, оставив только педагогическое отделение. Стране, отгородившейся железным занавесом от остального мира, переводчики были не нужны. Но через несколько лет началась война, потребность в них резко возросла и расти продолжала: они стали необходимы для решения задач разведки, допроса военнопленных, пропаганды среди войск и населения противника.
И в феврале 1942 года после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го Государственных педагогических институтов иностранных языков ректор первого В.Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной Армии. Тогда же, в феврале, из двух институтов создали один, и в объединенном вузе учредили факультет референтов-переводчиков, в дополнение к имеющимся факультетам английского, немецкого, французского языков. Именно эта дата — 17 февраля — и считается днем рождения переводческого факультета.
Среди преподавателей и выпускников МГЛУ было много людей выдающихся. Некоторые из них пришли на праздник поздравить факультет-юбиляр лично.
— Я очень недолго работал переводчиком, — признался президент Института русского языка им. А.С.Пушкина Виталий Костомаров. — Написал несколько статей по англистике, а после этого стал почему-то русистом. Я стал преподавать русский язык иностранцам. И надо сказать, что все, чему я научился в моем родном институте, помогло мне в жизни осознать, что это такое — усваивать иностранный язык. Думаю, что это умение немного перевернуло нашу пропаганду русского языка в мире.
Виталий Костомаров написал много учебников по русскому языку для иностранцев, он создал и многие годы возглавлял Институт русского языка им. А.С.Пушкина. “Я люблю мое детище, но никогда не забываю мою альма-матер”, — признался он. Обращаясь к молодежи, знаменитый русист призвал ее учить иностранные языки и культуры, знать их, но при этом всегда оставаться русскими: “Только тогда у вас будет успех!”.
Один из первых выпускников МГЛУ (поступил в 1944 году на факультет английского языка) Ясен Засурский, президент журфака МГУ им. М.В.Ломоносова, подчеркнул, что мало где в мире так хорошо учат иностранному языку, как в Московском государственном лингвистическом университете.
— Многие выпускники переводческого факультета играли важную роль в развитии международных связей, — отметил он. — Но главное — внесли большой вклад в развитие нашей русской культуры. В частности, культуры перевода. Именно на этом факультете были созданы методики изучения иностранных языков, очень высоко поднявшие уровень лингвистического образования в нашей стране, и особенно уровень изучения иностранных языков. МГЛУ остается здесь лидером. Существует не так много учебных заведений, где так хорошо учат иностранному языку. Я был во многих университетах мира, и мне кажется, что только Парижский институт языков, созданный еще в XVIII веке, приближается по результатам преподавания к уровню МГЛУ.
Ясен Засурский рассказал, что сталкивался с выпускниками МГЛУ — “это прекрасные специалисты”. Но хороший уровень подготовки, по его словам, и у выпускников других институтов иностранных языков, расположенных по всей территории бывшего Советского Союза — благодаря образовательным методикам, разработанным на Метростроевской улице (сегодняшней Остоженке) и распространенным на родственные вузы страны. “В институте были великолепные преподаватели, прежде всего языков, — вспоминал президент журфака. — Примечательно то, что уже с первого курса нас знакомили с носителями языка. Сочетание их и российских преподавателей давало прекрасный результат. Первые давали образцы речи. Вторые — серьезные знания”.
Как считает президент журфака МГУ, институт иностранных языков всегда был многоплановым вузом и мог бы уже давно называться университетом: прекрасные ученые преподавали здесь в широком объеме все дисциплины, составляющие основы гуманитарного знания. Пожелав коллективу вуза новых достижений, Я.Засурский подчеркнул: “От успехов МГЛУ зависит во многом и развитие нашей культуры. В условиях глобализации невозможна изоляция. Знание языков и культур является сегодня едва ли не решающим фактором. Здесь учат не только иностранным языкам — учат понимать людей разных культур. Готовят реальных переводчиков с различных языков на единый великий язык человеческого общения”.
Заведующий кафедрой общей теории, истории и критики перевода МГЛУ, ветеран войны, известный переводчик-синхронист Михаил Цвиллинг, бывший первым заведующим кафедрой перевода немецкого языка переводческого факультета, напомнил о традиции патриотического воспитания в МГЛУ. Зал слушал его, казалось, затаив дыхание.
— Судьба так распорядилась, что в начале войны я 16-летним юношей оказался курсантом военного факультета 2-го Московского государственного института иностранных языков, впоследствии преобразованного в Военный институт иностранных языков, — поведал М.Цвиллинг. — И уже в 1942 году я получил свое первое преподавательское задание, вскоре начал заниматься переводческой деятельностью. С самого начала своего существования оба института иностранных языков делали одно общее дело и неоднократно обменивались кадрами. Специалисты, работавшие на переводческом факультете, занимались не только кадровой подготовкой, но и патриотическим воспитанием. В то время оно было не отдельной задачей, а сутью педагогической работы: формировать у студента патриотические чувства, необходимые для победы в войне.
Ветеран отметил, что руководство лингвистического университета и по сегодняшний день патриотическую традицию поддерживает: “Готовит студентов к решению мирных и военных задач, находится на острие самых болезненных, самых острых проблем современности”.
Много теплых слов сказали о факультете и представители родственных российских вузов. Так, ректор Пятигорского государственного лингвистического университета Александр Горбунов передал юбиляру поздравление “от одного из младшеньких братьев переводческого факультета МГЛУ — переводческого факультета ПГЛУ”. Ректор Иркутского государственного лингвистического университета Григорий Воскобойник, говоря о МГЛУ как о кузнице замечательных кадров, подчеркнул важность еще одной миссии университета в целом и его переводческого факультета в частности: “Пятнадцать лет назад за Уралом не было ни одного вуза, который готовил бы переводчиков. Сейчас их довольно много. Время, конечно, заставило такие вузы создавать. И все же не было бы их, если б не МГЛУ: университет помогал и программами, и методиками, и подготовкой специалистов…”. Вручая подарок юбилярам — часы, выполненные иркутскими мастерами, ректор добавил: “А главное — мы равняемся на них, мы время сверяем по лингвистическому университету и переводческому факультету”.
Праздничный вечер завершился замечательным концертом, продемонстрировавшим, что переводчики — люди творческие во всем.

Наталия БУЛГАКОВА
Фото Николая Степаненкова и Анны Мироновой

Нет комментариев