Практики просят политики. Решение языковых проблем — дело государственное.

О русском языке как о средстве получения образования и как об учебном предмете шла речь на Международной конференции “Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве” в Петербурге, организованной учебно-издательским центром “Златоуст” при поддержке Российского гуманитарного научного фонда и посвященной 20-летию “Златоуста”. Она собрала около 130 специалистов из России (в том числе национальных республик и округов РФ) и 17 стран ближнего и дальнего зарубежья. Участники мероприятия обсудили текущую государственную языковую политику России и Европы, социальные и образовательные проблемы, связанные с миграционными процессами, а также поделились эффективными методиками преподавания русского языка как второго родного в условиях двуязычия.
Поликультурность, многоязычие — важнейшие факторы, которые необходимо учитывать при выстраивании политики, направленной на удовлетворение языковых и культурных потребностей населения России, а также при разработке различных моделей организации образовательного процесса в системе общего образования, отметила в своем докладе О.Артеменко, руководитель Центра национальных проблем образования Федерального института развития образования Минобрнауки России. Современное законодательство нашей страны дает национальным субъектам Федерации широкие полномочия по использованию в образовании своих государственных языков, а также предусматривает финансовую поддержку преподавания этих языков из федерального бюджета и бюджетов субъектов Российской Федерации.
Сегодня в системе общего образования в качестве родных языков обучения и языков изучения (исключая русский) функционируют 89 языков, при этом создаются условия, способствующие введению новых языков в школьный курс. В субъектах Российской Федерации увеличилось количество школ, где преподавание ведется на родном языке (в среднем с 13,5% в 1991 году до 56% в 2004 году), увеличилось и количество детей, обучающихся на родных языках. К примеру, в Якутии таких школьников более 40%, в Башкортостане — 45%, в Татарстане — 59%, а в Туве — более 80%. Повышение статуса родного языка до статуса государственного в каждой республике в свое время, безусловно, стимулировало процессы сохранения национальных языков и культур, национального самосознания. Но в этих условиях русский язык как государственный язык Российской Федерации должен рассматриваться не просто в качестве средства межнационального общения, а как фактор, обеспечивающий гражданскую солидарность общества в целом. Противопоставление родных языков русскому в системе образования республик в составе РФ недопустимо. Хотя, к сожалению, подчеркивают специалисты, сегодня организация образовательного процесса в регионах опирается скорее на политическую волю их руководителей, на субъективную интерпретацию федеральных законов, чем на реальные языковые потребности общества.
Для снятия возникающих противоречий, безусловно, необходимо предусмотреть в рамках Федерального государственного образовательного стандарта двуязычную и бикультурную образовательную среду как обязательное условие обучения. К сожалению, отметила О.Артеменко, новый госстандарт начального общего образования №17785, зарегистрированный Минюстом России 22 декабря 2009 года, не учел существующие проблемы. Не закреплено пока место государственного языка Российской Федерации и в проекте нового закона “Об образовании в Российской Федерации”. Специалисты надеются, что соответствующие коррективы будут в него внесены.
Среди частных проблем функционирования русского языка, отмеченных в докладах, оказались вопросы обучения государственному языку взрослых трудовых мигрантов и их детей.
Вторая группа проблем, затронутых на конференции, была связана с функционированием русского языка в ближнем зарубежье, в частности в Белоруссии, на Украине, в Грузии, Казахстане, Литве, Латвии, Туркмении. Особенно тревожной была признана ситуация на Украине. В ряде докладов были представлены данные по распределению в этой стране украинского и русского языков. Исследование Киевского международного института социологии, отслеживающего при проведении массовых опросов динамику выбора предпочтительного для респондентов языка, показало, что доля украинцев, выбирающих украинский язык, с 1991 по 2008 год ни разу не превысила 50%, а доля выбирающих русский всегда была выше 50%. Более двух третей жителей Украины придерживаются мнения, что всем желающим должна быть обеспечена возможность получения среднего образования на русском языке. Причем это мнение разделяет и половина тех, кто предпочитает общаться на украинском. В то же время, по данным Министерства образования и науки Украины, с завидной последовательностью реализующего политику полной украинизации, в 2008/2009 учебном году в колледжах и техникумах с украинским языком преподавания обучалось 88,5% детей, высшее образование формально на украинском языке получало 88% студентов. Но официальная статистика зачастую не совпадает с практикой: лекции по предметам, заявленным в учебных программах как украиноязычные, читаются по просьбе студентов на русском языке. На русском же представлена и учебно-научная литература. Нынешняя политика Министерства образования и науки Украины ведет к исключению русского языка из перечня обязательных предметов, что на практике приводит к прекращению его преподавания, к увеличению числа детей, одинаково плохо говорящих на обоих языках. Ситуацию усугубляет дефицит учебников русского языка и русской литературы. Старые советские обоснованно считаются излишне идеологизированными, новые российские по понятным причинам для украинских школ не закупаются: школьные учебники, согласно известным рекомендациям ЮНЕСКО, должны разрабатываться каждой страной самостоятельно, так как воспитание и образование будущих граждан — это вопрос национальной безопасности. Но учителям и школьникам от этого не легче.
Наконец, третья и самая многочисленная секция конференции обсуждала проблемы, возникающие при сохранении русского языка в диаспоре. Сотни русских детских садов, центров, школ дополнительного образования, созданных за последние 10-15 лет, не просто предоставляют возможность общения на русском языке в своеобразных воскресных клубах. Они давно уже являются рабочими площадками, на которых реально формируются навыки межкультурной коммуникации, столь популяризируемой сегодня чиновниками Совета Европы, как отметила профессор К.Ирисханова из Московского государственного лингвистического университета. Здесь учатся ребята из русскоговорящих и смешанных семей, усыновленные дети, дети, для которых русский язык просто иностранный. Особый интерес вызвала информация о том, что центрам “Матрешка” и “Сказка” в Швейцарии удалось установить рабочие контакты с местными органами управления образованием, благодаря чему уже в течение года учителя имеют право включать оценку по русскому языку, полученную в русских школах, в швейцарский аттестат о среднем образовании. Аналогичные примеры известны и в Германии, Великобритании, Италии. Жаль, что подобного рода “аккредитация” проходит на уровне частных инициатив, а не как планомерная работа российских ведомств. А еще иностранные гости порой предполагали, что скоро дети в русских зарубежных школах будут больше знать о России, ее традициях, истории, чем их российские сверстники.
Для дальнего зарубежья остается нерешенным вопрос организации тестирования по русскому языку как иностранному, в том числе и детей. Из выступлений директора Института русского языка и культуры СПбГУ Е.Юркова и директора Центра тестирования ЦМО МГУ им. М.В.Ломоносова Н.Андрюшиной следовало, что накопившиеся в этой области научно-методические и организационные проблемы вряд ли будут решены с ходу в 2011 году. Утрата в структуре Минобрнауки отдела, курирующего развитие “русского TOEFL’a”, произошедшая при очередной перестройке министерства несколько лет назад, привела к ситуации, очень напоминающей феодальную раздробленность: есть группа равновеликих вузов — разработчиков системы тестирования, но нет первого среди равных, известны позиции каждого, но не просматривается общая стратегия развития. Министерские приказы годами остаются неизвестными в вузовских центрах тестирования и не учитывают ни потребности тестируемых за пределами России, ни реальную практику проведения сертификационных экзаменов.
В целом участники конференции пришли к выводу, что по-прежнему остается актуальным высказывание российского лингвиста и литературоведа Г.Винокура, опубликованное в 1923 году: “…Никто решительно, конечно, не знает, что такое — языковая политика; в особенности же загадочна наша языковая политика, и по очень простой причине: ее в природе вообще не существует. Между тем такая политика насущно необходима…”.

Анна Голубева, Мария Насонкина

Нет комментариев